"Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path."
-- Psalm 119:105
Response: People today often complain about allegedly archaic words such as "thee", "thou", and "ye" in the KJV; however, it is actually the modern versions that are hard to understand because they do not preserve the original meaning of the text; and therefore create ambiguity in their rendering. Other languages, such as Hebrew and Greek, all have verb-noun agreement for case, gender and plurality. The KJV is the only English Bible that accuratly preserves the original tense for every word. It really is quite simple once you understand it: "thee", "thou" and "thine" are singular, and "ye" "you" and "yours" are plural. John 3:5-7 is a good example of why this is important:
"Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again." Joh 3:5-7
So then, Jesus says to each of us personally, "I say unto thee..." and to us all collectively, "Ye must be born again." This is an important distinction that is lost in all other modern translations.
Another sore spot for some is the "-est" or "-eth" suffix on many words. (e.g. believest, or believeth) But again, this serves to render a quality of the original languages that does not exist in modern English - the perfect tense: an action completed by the present.
I hope to add more examples like these at a future date, God willing...